Netflix的《鱿鱼游戏》掀起了韩国语学习热潮

2022-01-16 06:22来源:品阁网

Netflix's global hit Squid Game is sparking an interest in the Korean language.

9月在Netflix上映后,韩国生存剧成为了国际流行文化的焦点。这也激发了人们学习韩语的兴趣。

据路透社报道,在该剧播出两周后,在“多邻国”上注册学习韩国语的美国人增加了40%。在英国,这一增幅更令人印象深刻:76%。“多邻国”的韩语学习者总数超过790万人,使其成为该平台发展最快的语言之一(仅次于印地语)。

“多邻国”发言人山姆•达尔西默告诉路透社:“语言和文化有着内在的联系,流行文化和媒体的发展往往会影响语言和语言学习的趋势。”“随着韩国音乐、电影、电视在全球的普及,学习韩国语的需求也在增加。”

“多邻国”并不是唯一一家在过去几年中吸引了大量韩语学习者的语言学习服务机构。2007年,韩国世宗国王学院(King Sejong Institute)仅向三个国家的约740名学生教授韩语。截至去年,这些数据已激增至来自82个国家的7.6万名学生。俄罗斯的一名学生Milica Martinovic告诉路透社,她学习韩语的动机很明确,这样她就可以在没有字幕和翻译的情况下看懂韩国电视剧和韩国流行音乐。

韩国语学习者如此之多的原因可能与英语字幕周围的话语有关:韩语流利的观众感叹翻译过程中失去了多少细微的差别。喜剧演员兼播客主持人扬米·梅耶尔在TikTok上分享了一些例子。梅尔解释说,在一个场景中,一个角色说了一句话,大意是“我很聪明;我只是从来没有机会学习。”然而,根据字幕,她是在说:“我不是天才,但我还是明白了。”

“这是韩国媒体的一个重要比喻,”梅尔说。“很聪明很聪明的穷人只是不富有。这是她性格的很大一部分。”

但将不准确的字幕归咎于草率的翻译工作本身就是不准确的。丹尼斯·克里珀(Denise Kripper)是一名制作过电视字幕的翻译,她在接受NBC新闻采访时表示,对于粗话、文化参照,尤其是字幕的长度,有严格的规定——根据流媒体平台或频道的不同而有所不同。

“一般来说,字幕不能超过两行——这比一条推文还要少,”Kripper说。“如果不符合这些空间限制,最完美的翻译仍然需要转述或改编。”

简而言之,最大限度地利用韩语的方法就是理解韩语——这是很多人认为有必要下载“多邻国”应用程序的理由。

品阁网声明:未经许可,不得转载。